Contact Form

Contact us if you have any questions

Translation and cross-cultural adaptation of the Vietnamese version of the Diabetes Distress Scale

Original Research
  • Ong Phuc Thinh, Huynh Ngoc Van Anh, Do Thanh Tung, To Gia Kien,
  • Pages 5-11

Background: The Diabetes Distress Scale (DDS) is a valid instrument to measure diabetes distress included in American Diabetes Association and Canadian Diabetes Association guidelines but not available in Vietnamese. This study translated and culturally adapted the DDS to assess diabetes distress of Vietnamese type 2 diabetics and evaluated its internal consistency, face and content validity.

Methods: The translation process followed standard guidelines for adaptation of an instrument: forward translation, back translation, synthesis, evaluation by an expert panel and pretest. The expert panel included three English specialists as linguistic experts and six content experts in multidisciplinary areas relevant to the study. The pretest was conducted on a sample of 31 type 2 diabetics in the Endocrinology outpatient clinic at Trung Vuong hospital. Content validity was determined based on experts’ concurrence using content validity index for items (I-CVI). Face validity is assessed by participants in pretest. Internal consistency was measured using Cronbach’s alpha.

Results: Final version was equivalent with the original English version and easy to understand. I-CVI of 17 items were 1.00 in linguistic experts and greater than 0.83 in content experts. All 31 participants involved in the pretest commented that the items were very clear and acceptable regarding their socioeconomic background. Cronbach’s alpha coefficient was 0.76 – 0.93 for each subscale and 0.94 for the overall.

Conclusion: Vietnamese version of the DDS was reliable, face and content-valid to assess diabetes distress in type 2 diabetics among Vietnamese.

Graphical abstract